Perfekt. Ich bin gespannt :)
Mensajes Mon 09 Jul 12 @ 6:51 am
Jo jahre is auch gut, dann hama ja ned so einen stress :P
Mensajes Mon 09 Jul 12 @ 7:33 am
Beim übersetzen kann ich auch noch helfen, falls noch Hilfe benötigt wird ;-)
Mensajes Mon 09 Jul 12 @ 7:51 am
ich helf auch ;-)
Gruß
chris
Gruß
chris
Mensajes Mon 09 Jul 12 @ 9:43 am
damit kannst du schlecht zb Overflows übersetzen..
Wenn Du das Programm nutzt kann du es besser in kurzen Worten fassen als ein Programm.
Ein grossteil kann ja auch beim neuen VDJ übernomen werden, halt die Funktionen die neu sind die bekommen ne erklärung:)
Streaming ist sehr geiles Feature..was man da alles machen kann, ich hoffe das da einiges kommt, auch mit einbindungen von zb VP6 Codec..
Warten wir ab...aber zur Not tuts auch erstmal ohne German ....solange die Player alle Sprachen spielen ist mir das egal.*g
Learning by doing ist eh das beste :)
LG
Thomas
Wenn Du das Programm nutzt kann du es besser in kurzen Worten fassen als ein Programm.
Ein grossteil kann ja auch beim neuen VDJ übernomen werden, halt die Funktionen die neu sind die bekommen ne erklärung:)
Streaming ist sehr geiles Feature..was man da alles machen kann, ich hoffe das da einiges kommt, auch mit einbindungen von zb VP6 Codec..
Warten wir ab...aber zur Not tuts auch erstmal ohne German ....solange die Player alle Sprachen spielen ist mir das egal.*g
Learning by doing ist eh das beste :)
LG
Thomas
Mensajes Mon 09 Jul 12 @ 11:03 am
I.C.E. ask me!
Bin recht fit im Umgang mit der Sprache. Muß auch öfter mal von DE nach EN übersetzen...
VJ Toni
PS: in I.C.E. = in case of emergency
Bin recht fit im Umgang mit der Sprache. Muß auch öfter mal von DE nach EN übersetzen...
VJ Toni
PS: in I.C.E. = in case of emergency
Mensajes Tue 17 Jul 12 @ 3:52 pm
Nachdem ich mich schon in den letzten Versionen verewigt habe könnte Ihr mir, bei Bedarf, was rüberschicken.
Kleiner Hinweis: Von Seiten Atomix solltet Ihr einen Lokalisierungs-Guide vorgeben, sonst wird es beim Einsatz von mehreren Übesetzern ein Kraut- und Rübenprojekt. Aus dem Englischen kann man durchaus korrekt aber unterschiedlich übersetzen (einfaches Beispiel You --> Du oder Sie). Zweites Beispiel sind die Schaltflächen im Programm. Hier gibt es sehr viele Möglichkeiten, und jeder bezeichnet es anders. Damit ist es sehr wahrscheinlich, dass gleiche Elemente in verschiedenen Kapiteln unterschiedliche Bezeichnungen haben. Und das führt bei einem Leser zu ziemlicher Konfusion.
Beste Grüße
Holger
Kleiner Hinweis: Von Seiten Atomix solltet Ihr einen Lokalisierungs-Guide vorgeben, sonst wird es beim Einsatz von mehreren Übesetzern ein Kraut- und Rübenprojekt. Aus dem Englischen kann man durchaus korrekt aber unterschiedlich übersetzen (einfaches Beispiel You --> Du oder Sie). Zweites Beispiel sind die Schaltflächen im Programm. Hier gibt es sehr viele Möglichkeiten, und jeder bezeichnet es anders. Damit ist es sehr wahrscheinlich, dass gleiche Elemente in verschiedenen Kapiteln unterschiedliche Bezeichnungen haben. Und das führt bei einem Leser zu ziemlicher Konfusion.
Beste Grüße
Holger
Mensajes Wed 18 Jul 12 @ 7:07 am